Америкошки прикалываются над вами, что-то говорят про ваш акцент?
Хотите реально им отомстить?
Чек зис аут!
( подкат )
Хотите реально им отомстить?
Чек зис аут!
( подкат )
- Location:Astoria, NY 11105
"25 ошибок которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов."

( смотрим дальше... )

( смотрим дальше... )
- Location:Astoria, NY 11105
Как правильно произносить:
1. кАрэнтли ['kʌr(ə)ntlɪ]
2. кЭрэнтли ['kɜːr(ə)ntlɪ]
3. свой вариант (курентли, кюрэтли и тп)
(?)
1. кАрэнтли ['kʌr(ə)ntlɪ]
2. кЭрэнтли ['kɜːr(ə)ntlɪ]
3. свой вариант (курентли, кюрэтли и тп)
(?)
- Location:Astoria, NY 11105
Все, кому интересно как какая рыба называется по-английски смотрим тут
- Location:Astoria, NY 11105
as cool as a cucumber — невозмутимый, спокойный, хладнокровный (как удав)
alike as two peas - похожи как две капли воды
(as like as two peas)
apples and oranges - две большие разницы; абсолютно разные вещи
    — I can't compare her to Angelina. They are like apples and oranges.
    — Я не могу сравнивать её с Анжелиной. Они такие разные.
to bring home the bacon - 1) зарабатывать достаточно 2) добиться своего; добиться успеха; оказаться в выигрыше
    — I have to bring home the bacon for five kids
    — Мне нужно кормить пятерых детей
couch potato - лежебока, сидень; домосед (о человеке, ведущем пассивный и бездеятельный образ жизни)
give a fig -
Why should he give a fig for what you want? — А какое ему дело то того, что ты хочешь?
I don't give a fig for all this — Мне на это совершенно наплевать
alike as two peas - похожи как две капли воды
(as like as two peas)
apples and oranges - две большие разницы; абсолютно разные вещи
    — I can't compare her to Angelina. They are like apples and oranges.
    — Я не могу сравнивать её с Анжелиной. Они такие разные.
to bring home the bacon - 1) зарабатывать достаточно 2) добиться своего; добиться успеха; оказаться в выигрыше
    — I have to bring home the bacon for five kids
    — Мне нужно кормить пятерых детей
couch potato - лежебока, сидень; домосед (о человеке, ведущем пассивный и бездеятельный образ жизни)
give a fig -
Why should he give a fig for what you want? — А какое ему дело то того, что ты хочешь?
I don't give a fig for all this — Мне на это совершенно наплевать
- Location:Astoria, NY 11105
Учить английский! Учить английский! Учить английский!
И вопше, хочу знать много языков!
Если бы мне попалась золотая рыбка, наверное, одним из трёх желаний было бы - бац - и знать 20 самых популярных языков в мире...
И вопше, хочу знать много языков!
Если бы мне попалась золотая рыбка, наверное, одним из трёх желаний было бы - бац - и знать 20 самых популярных языков в мире...
kick the bucket - умереть, загнуться, окочуриться;
≈ сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, отдать концы
[bucket здесь предположительно перекладина, на которую подвешивают на бойне свиную тушу. Согласно другому объяснению bucket ведро, которое отталкивает ногами самоубийца, собирающийся повеситься]
He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-choice man kicked the bucket or was otherwise out. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 8) — Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кого заменять, если соседа ухлопают или ранят.
≈ сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, отдать концы
[bucket здесь предположительно перекладина, на которую подвешивают на бойне свиную тушу. Согласно другому объяснению bucket ведро, которое отталкивает ногами самоубийца, собирающийся повеситься]
He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-choice man kicked the bucket or was otherwise out. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 8) — Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кого заменять, если соседа ухлопают или ранят.
| extortion | вымогание, вымогательство |
| exaction | взыскание (каких-л. платежей) |
| infertile | неплодородный, скудный; бесплодный, неплодоносящий |
| surveillance | надзор, наблюдение (за подозреваемым в чём-л.) |
| reciprocate | обмениваться, взаимно делиться (информацией, любезностями, фразами, горестями) |
| congregate | собирать |
| embankment | сооружение насыпи, дамбы, вала |
| courtesy | учтивость, обходительность, вежливость, любезность; правила вежливости, этикет |
| stray | отбившееся от стада или потерявшее своего хозяина животное |
| interrogate | расспрашивать, выспрашивать |
| tungsten | вольфрам |
| pathetic | жалкий |
| sirloin | филей, филейная часть (туши) |
| forensic pathologist | судебно-медицинский эксперт |
| scrimp | экономить |
| larceny | воровство, кража |
| cream puff | пирожное со взбитыми сливками |
| kiss the rod | покориться своей несчастной доле, смириться с несчастьем |
| sturgeon | осётр |
| slum | трущобы |

Одни люди говорят, что в скоро в Америке без испанского языка будет "ну просто никак". Другие говорят, что это нафик не надо, надо стремиться общаться и жить только с белыми американцами, говорящими только на чистом английском языке.
Жители New Mexico, Texas и прочих штатов, прилегающих к границе с Мексикой сетуют, что в их районе живут "одни мексы" и по-английски уже никто не говорит: ни продавцы в магазинах, ни официанты в ресторанах и тп. Жители Северной Дакоты и Вермонта могут увидеть живого иностранца впервые когда им исполнится 40 лет, и будут удивляться, как это люди сюда "заехали" и что за акцент у них такой.
Стоит ли пробовать учить испанский язык в Америке? Или можно обойтись gracias, buenos noches и manana?
В любом банке Нью-Йорка, в любом Бест Бае есть как минимум один billingual работик, к которому всегда пойдут обращаться испаноговорящие жители. Они желают общаться здесь только на своем родном языке. На очень многие виды работ требуют люди, которые свободно говорят на обеих языках. Особенно на работы, где надо много общаться с клиентами.
Вывески, инструкции и тп уже давно дублируют на испанском языке. Здесь полно книг, газет, тв-каналов, радиостанций на испанском.
Государство поддерживает это.
Например, чтобы найти дешевую рабочую силу, очень многие здесь обращаются к мексиканцам, находят их через друзей, газеты, объявления на испанском языке, или просто подбирают их на тн "бирже труда" - популярных перекрестках Квинса и Бруклина (например 42 улицы и Бродвея в Астории). В любой день в 8-10 утра там можно обнаружить десятки тусующихся мексов, одетых в строительную униформу. Скоро за кем-то из них приедет "босс" и заберет делать какую-ту работу. Их не надо регистрировать, делать им страховку, платить налоги и тп. Даже, если случиться несчастных случай на работе "босс" может избежать ответственности, так как нелегальные иммигранты очень редко ходят жаловаться в полицию или суд. Для многих это выгодно. Здесь "боссам" и помогает испанский язык.
Вам нужен хороший повар, газонокосильщик - уже давно лучше и быстре латиносов эту работу, наверное, никто не делает. Вам нужен хаускипер, няня для ребенка - если для вас не главное "англоязычность" работницы - смелее нанимайте мексиканку =) да и платить очень много ей не надо.
Конечно, если английский - не ваш родной язык, у вас есть акцент - то нужно стараться сначала выучить и стараться всячески улучшить именно его, а не "забивать голову ерундой", но всё же.
Да, если вы живете в Ocean City, NJ - то испанский врядли вам там пригодится и лучше как-нибудь по-другому тратить своё свободное время.
Друзья, а как вы считаете? Давайте подискутируем на эту тему!
Особенно хотелось бы услышать мнение нью-йоркских и калифорнийских френдов!
И так, давайте все вместе подумаем, что означает эта фраза "Bad Apples"?
Типа какие-то не хорошие компании?
Multitran.ru выдает "негодяй, подлец; паршивая овца". Может так и стоит переводить.
G.O.P. - Grand Old Party (республиканская партия США)
tickle - щекотать; раздражать; веселить; легко касаться; щекотание
(syn - titillate)
tuxedo - смокинг
snivel - сопли, насморк; хныканье
распускать сопли; всхныкивать; плакатьс
( по-японски это пишется так - 泣く )
nosh - еда; еда "на скорую руку";
быстро поесть, перекусить
nimble - проворный; ловкий; шустрый; сообразительный; находчивый; лёгок на поъём
nibble - грызть; щипать; покусывать; есть малыми кусочками
прил. без аппетита
wheeze - сопение; хрип; одышка;
интернет. бойан
stamina
стойкость; выносливость; запас жизненных сил; выдержка; упорство
(стр.) каркас; основание; остов
// it tests your tamina to the full - это настоящая проверка вашей стойкости
// sap the adversary's stamina - выматывать противника
// setting up for stamina - комплекс упражнений для развития выносливости
nolens volens [ НО ленз Во ленз]
волей-неволей
whether unwilling or willing
// Events have put NATO in a position where it is the policeman of Europe and beyond, nolens volens
(NATO then Nato now", "Daily Telegraph, April 23, 1999)
caterwaul











задавать кошачий концерт; играть в разлад (об оркестре); терзать слух; быть в состоянии полового возбуждения; гоняться за юбками;
// John met Angela head-to-head and there was a lot of bellowing and caterwauling
(Matthew Parris, "Prescott graples with his feminine side", "Times", London, December 14, 2000
//
стойкость; выносливость; запас жизненных сил; выдержка; упорство
(стр.) каркас; основание; остов
// it tests your tamina to the full - это настоящая проверка вашей стойкости
// sap the adversary's stamina - выматывать противника
// setting up for stamina - комплекс упражнений для развития выносливости
nolens volens [ НО ленз Во ленз]
волей-неволей
whether unwilling or willing
// Events have put NATO in a position where it is the policeman of Europe and beyond, nolens volens
(NATO then Nato now", "Daily Telegraph, April 23, 1999)
caterwaul
задавать кошачий концерт; играть в разлад (об оркестре); терзать слух; быть в состоянии полового возбуждения; гоняться за юбками;
// John met Angela head-to-head and there was a lot of bellowing and caterwauling
(Matthew Parris, "Prescott graples with his feminine side", "Times", London, December 14, 2000
//
Rehab
//наконец узнал что значит это слово! это сокращение от rehabilitation
реабилитация
центр реабилитации
восстанавливать
// e.g. old houses rehab bed to perfection - старинные дома, восстановленные/реставрированные до мельчайших деталей
//наконец узнал что значит это слово! это сокращение от rehabilitation
реабилитация
центр реабилитации
восстанавливать
// e.g. old houses rehab bed to perfection - старинные дома, восстановленные/реставрированные до мельчайших деталей
endurance
[











] сущ.
выносливость (боль, страдание); стойкость; терпеливость; прочность; длительность; закалка;
авт. срок службы
косм. запас горючего; радиус действия
vengeance












сущ
месть; возмездие;
macaroon











сущ.
миндальное печенье; миндальный бисквит;
[
выносливость (боль, страдание); стойкость; терпеливость; прочность; длительность; закалка;
авт. срок службы
косм. запас горючего; радиус действия
vengeance
месть; возмездие;
macaroon
миндальное печенье; миндальный бисквит;
ash - зола, пепел
bash - сильный удар
улянка, веселое сборище
бить; сильно ударять
cash - деньги; наличные деньги, наличный расчет
dash - сильный удар, удар, сбивающий с ног, сокрушающий удар
стремительное движение; порыв, натиск
черта; тире
наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги, расколачивать; (о ветре) трепать, валить с ног, "сдувать"
брызгать, плескать
fash - беспокойство, волнение; мучение; досада
gash - глубокая рана, разрез
наносить глубокую рану
hash - беспорядок, мешанина, неразбериха, путаница ( в фактах и т. п.)
мелко рубить, резать, крошить (мясо)
обсуждать, "пережевывать"
lash - плеть; бич; ремень; ремешок (кнута)
удар хлыстом, бичом, плетью
хлестать, стегать, сильно ударять ( against - по чему-л.)
mash - давить, разминать; раздавливать, расплющивать
увлечение
каша, мягкая маса
nash - уходить, покидать, оставлять (какое-л. место, компанию, друзей и т. п.) (=quit)
rash - активный, живой, энергичный
стремительный; поспешный; опрометчивый, безрассудный, необдуманный, неосторожный
сыпь
шуршание, шелест, шорох
sash - кушак, пояс; шарф через плечо
wash - мытье, мыть
стирка; помои; болото; .........
bash - сильный удар
улянка, веселое сборище
бить; сильно ударять
cash - деньги; наличные деньги, наличный расчет
dash - сильный удар, удар, сбивающий с ног, сокрушающий удар
стремительное движение; порыв, натиск
черта; тире
наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги, расколачивать; (о ветре) трепать, валить с ног, "сдувать"
брызгать, плескать
fash - беспокойство, волнение; мучение; досада
gash - глубокая рана, разрез
наносить глубокую рану
hash - беспорядок, мешанина, неразбериха, путаница ( в фактах и т. п.)
мелко рубить, резать, крошить (мясо)
обсуждать, "пережевывать"
lash - плеть; бич; ремень; ремешок (кнута)
удар хлыстом, бичом, плетью
хлестать, стегать, сильно ударять ( against - по чему-л.)
mash - давить, разминать; раздавливать, расплющивать
увлечение
каша, мягкая маса
nash - уходить, покидать, оставлять (какое-л. место, компанию, друзей и т. п.) (=quit)
rash - активный, живой, энергичный
стремительный; поспешный; опрометчивый, безрассудный, необдуманный, неосторожный
сыпь
шуршание, шелест, шорох
sash - кушак, пояс; шарф через плечо
wash - мытье, мыть
стирка; помои; болото; .........
honky-tonk - дешевый бар или ночной клуб
prejudice - предубеждение, предвзятое мнение
without prejudice — беспристрастно
religious prejudice — религиозные предрассудки
вред, ущерб; нанесение ущерба to the prejudice of, in prejudice of — в ущерб
v. - наносить ущерб, причинять вред
- ставить под сомнение
impeach - выдвигать обвинения; обвинять, осуждать
предъявлять обвинение в преступлении, в правонарушении государственному чиновнику, официальному лицу
to impeach smb. for taking bribes — обвинять кого-л. во взяточничестве
брать под сомнение;
бросать тень
to impeach smb.'s motives — подвергать сомнению чьи-л. намерения
to impeach a witness — оспаривать свидетельское показание
condole - сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие
aspen - тополь, осина (дерево и древесина)
vail - склонять (оружие, знамена) ; наклонять (голову) ; опускать (глаза)
уступать; склоняться ( to - перед кем-л.)
//не знаю почему эти слова выбрал
prejudice - предубеждение, предвзятое мнение
without prejudice — беспристрастно
religious prejudice — религиозные предрассудки
вред, ущерб; нанесение ущерба to the prejudice of, in prejudice of — в ущерб
v. - наносить ущерб, причинять вред
- ставить под сомнение
impeach - выдвигать обвинения; обвинять, осуждать
предъявлять обвинение в преступлении, в правонарушении государственному чиновнику, официальному лицу
to impeach smb. for taking bribes — обвинять кого-л. во взяточничестве
брать под сомнение;
бросать тень
to impeach smb.'s motives — подвергать сомнению чьи-л. намерения
to impeach a witness — оспаривать свидетельское показание
condole - сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие
aspen - тополь, осина (дерево и древесина)
vail - склонять (оружие, знамена) ; наклонять (голову) ; опускать (глаза)
уступать; склоняться ( to - перед кем-л.)
//не знаю почему эти слова выбрал
итак продолжу забытую рубрику...
Bake - выпекать
Boil - кипятить
Braise - тушить
Broil - жарить на огне
Creaming - сбивание сливок
Deep-fry - жарить во фритюре
Ferment - бродить
Fry - жарить
Grill - жарить на грилле
Pickle - мариновать, солить
Poach - помешивать
Roast - жарить, печь (в духовке, на открытом огне)
Scald - пастеризовать
Simmer - кипеть на медленном огне, не доводить до кипения
Smoke - коптить
Steam - варить на пару
Stir-fry - жарить в раскаленном масле, постоянно помешивая
Temper - разбавлять, смешивать в нужных пропорциях (жидкости и пр.)
Bake - выпекать
Boil - кипятить
Braise - тушить
Broil - жарить на огне
Creaming - сбивание сливок
Deep-fry - жарить во фритюре
Ferment - бродить
Fry - жарить
Grill - жарить на грилле
Pickle - мариновать, солить
Poach - помешивать
Roast - жарить, печь (в духовке, на открытом огне)
Scald - пастеризовать
Simmer - кипеть на медленном огне, не доводить до кипения
Smoke - коптить
Steam - варить на пару
Stir-fry - жарить в раскаленном масле, постоянно помешивая
Temper - разбавлять, смешивать в нужных пропорциях (жидкости и пр.)
prolific - имеющийся в изобилии
gracious - 1. милосердный, милостивый.
2. добрый, вежливый, любезный, обходительный; великодушный
3. Батюшки!, Боже мой! Господи! О Боже! Боже милостивый!
comercial - (as a noun) 1.реклама, рекламый ролик, рекламное объявление; коммерческая передача (оплаченная рекламодателем)
2. коммерческое вещание
gracious - 1. милосердный, милостивый.
2. добрый, вежливый, любезный, обходительный; великодушный
3. Батюшки!, Боже мой! Господи! О Боже! Боже милостивый!
comercial - (as a noun) 1.реклама, рекламый ролик, рекламное объявление; коммерческая передача (оплаченная рекламодателем)
2. коммерческое вещание
